O espelho refletia o quarto
e a triste esperança da volta:
verônica, os olhinhos parados
safiras
o vazio na cama.
Le miroir reflétait la chambre
et le triste espoir du retour :
véronique, ses petits yeux fixes
comme des saphirs
le vide dans le lit.
El espejo reflejaba el cuarto
y la triste esperanza del retorno:
verónica, fijos los pequeños ojos
como zafiros
el vacío en la cama.
The mirror reflected the room
and the sad hope of return:
veronica, her small eyes
sapphires staring
absence in the bed.
tua Sombra
cão fiel
obscuro fruto, mel
pelas costas
amarrando mãos e pés
amargou-me a vida toda
ton Ombre
chien fidèle
fruit obscur, miel
dans le dos
pieds et mains liés
a rendu toute ma vie amère
tu Sombra
perro fiel
obscuro fruto, miel
a la espalda
amarrándome manos y pies
toda la vida amargándome
your Shadow
faithful dog
dark fruit, honey
bonded hands and feet
in the back
embittered my whole life
serenata
rua clara
lua rara
tua sala
lune précieuse
rue lumineuse
rentre chez toi
luna rara
calle clara
en tu casa
clear street
rare moon
in your home
teu amor só mente
ton amour seul ment
tu amor sólo miente
your love lovingly lie
amar-te
é mentir-me
aos pedaços
teu nada
parece completar
o meu
esse invisível enigmático desconhecedor
t’aimer
c’est me mentir
les tranches
de ton néant
semblent compléter
le mien
cet invisible énigmatique inconnu
amarte
es mentirme
los pedazos
de tu nada
parecen completar
los míos
estos invisibles enigmáticos desconocidos
loving you
is lying to myself
the pieces
of your nothing
seemingly completing
mine
the unseen enigmatic stranger
amor não se pede
nasce, acontece
chanson d’amour
ne demandez pas de l’amour
il arrive, il naît tout seul
canción de amor
el amor no se pide
nace, existe
love is not demanded
occurs, is born
foram sete os pulos sinuosos da gata
faminta, lançou-me um olhar sedutor e frio
soltou sua voz rouca ao vento, um grito
sensual, lambeu suas patas macias
depois dançou o medo e o desejo
esbarrou seus pelos arrepiados na minha pele
lentamente passou a língua no dorso da minha mão
e me fez conhecer paixão e morte
eu que era apenas um homem
il y eut les sept sauts sinueux de la chatte
affamée, elle m’a lancé un regard séducteur et froid
elle a lâché sa voix rauque au vent, un cri
sensuelle, elle a léché ses pattes douces
puis elle a dansé la peur et le désir
elle a frotté ses poils hérissés contre ma peau
lentement elle a passé sa langue sur le dos de mes mains
et m’a fait connaître la passion et la mort
moi qui n’étais qu’un homme
seducción en siete actos
fueron siete los saltos sinuosos de la gata
hambrienta, me lanzó una mirada seductora y fría
soltó su voz áspera al viento, un grito
sensual, se lamió las patas suaves
después bailó el miedo y el deseo
se frotó el pelo erizado contra mi piel
lentamente pasó su lengua por el dorso de mi mano
y me dio a conocer la pasión y la muerte
yo que sólo era un hombre
seven sinuous jumps did the cat
hungry, she looked at me seductively and cold
letting of her harsh voice to the wind, a cry
sensuous, she licked her supple paws
then she danced for fear and desire
rubbed her curly fur against my skin
slowly passed her tongue on the back of my hand
and made me realize death and passion
I only was a man
teus seios, Clarice
brancos, brancos
pele claríssima
clarineta
estrelas gritando
tes seins, Clarice
blancs, blancs
peau clarissime
clarinette
étoiles criantes
tus senos, Clarice
blancos, blancos
piel clarísima
clarinete
estrellas gritando
your breasts, Clarice
white, white
clearest skin
clarinet
crying stars
Cristiane Grando. Cerquilho-São Paulo, Brasil, 15 de enero de 1974. Escritora brasileña. Traductora de textos literarios (francés, español y portugués). Autora de Fluxus, Caminantes, Titã, Gardens, grãO, Galaxia, Claríssima, Infância/Infancia e Inebriai-vos/Embriágate –poesía en portugués, francés, español, catalán, inglés e italiano. Laureada UNESCO-Aschberg de Literatura 2002. Doctora en Literatura (USP, São Paulo), con post-doctorado en Traducción (UNICAMP, Campinas), sobre las obras y manuscritos de Hilda Hilst. Profesora invitada de Lengua Portuguesa y Cultura Brasileña en la Universidad Autónoma de Santo Domingo (UASD) de 2007 a 2011. Directora del Teatro Municipal de Cerquilho (2013). Directora-fundadora del espacio cultural Jardim das Artes (Cerquilho-SP, Brasil, 2004-2005) y del Centro Cultural Brasil-República Dominicana (Santo Domingo, 2009-2011), extensión cultural de la Embajada de Brasil en Santo Domingo. Sus ensayos, producciones literarias y traducciones están publicados en innumerables antologías, periódicos y revistas impresas y virtuales, en algunos casos revistas científicas, de diversos países de América y Europa. Cristiane Grando tiene amplia experiencia en lectura de poesía para públicos escolares y universitarios en Brasil, Francia, Chile, Argentina, República Dominicana, Haití, Puerto Rico, EUA y España, en congresos de poesía, eventos culturales, académicos, ferias del libro y bienales.
Traducción al francés y español: Espérance Aniesa y Cristiane Grando. Traducción al inglés: María Luisa Santoni y Cristiane Grando. 1. ed. San Francisco de Macorís-República Dominicana: Ángeles de Fierro, Colección Rosa de Tierra, 2012.
Blog “Fluxus: poesia ilustrada”: http://cristianegrando.blogspot.com
Blog “Papeles volantes, de Cristiane Grando”: http://cristianegrando1.blogspot.com
Revista “Benfazeja”: http://www.benfazeja.com/search/label/Cristiane%20Grando
Página Web en español: http://www.letras.s5.com/archivogrando.htm
crisgrando@gmail.com
Interesantes tus poemas. Gracias por el envio.