Elevación
Soy diestra en el arte
de hablar a los muertos,
de escucharles.
Me veo cruzando
las fronteras de la muerte,
reuniéndome con ellos
tocando su decepción,
danzando con su alegría blanca,
cuestionando sus lágrimas.
Ellos responden:
“Nosotros los muertos
no morimos
desparecemos detrás del silencio.
No nos vamos.
Vemos,
oímos,
sentimos.
Sufrimos debido a la herida.
Sólo morimos cuando somos olvidados.
Lamentamos la ausencia de los vivos
pero no traicionamos
los muros del silencio–
porque sólo ahí
yace la nobleza de los muertos.
Un arco iris
en tus venas
Un arco iris en tus venas,
desaparezco tras mi infancia.
Mi corazón se eleva, alto como mis labios
cada vez que sonrío para ti–
danza dentro de mis ojos
Es más que una sonrisa,
más distante que una mirada,
más profundo…
Me enlazo
a las sombras de una sonrisa,
para no caer en la estrechez.
Sonríe para mí,
para que los ángeles vengan a descansar
a la puerta de mi corazón.
Avanza sin tregua, mi hombre
y por la noche
vuelve a casa, a mí.
Camina. llevando mis ojos
en la palma de la eternidad.
Protege con tu corazón
el futuro, lleno de alegría hacia nosotros
como una gacela en juego.
Avanza sin tregua, avanza sin tregua.
No temas la tormenta.
Libérate de sus celos,
es como el polvo, nada más.
Avanza sin tregua, mi hombre,
cuyo corazón es tan generoso
escucha bien el sonido del tiempo
llenando mi frente de zalamerías.
Siempre me dibujará
como un arco iris en tus venas,
un arco iris que sigues
en sorpresa y sombra,
secretamente siempre viajando
hacia el mago de la luz.
ارتقاء
أراني أتقن
مناجاة الأموات
أحترف استماعاً اليهم
ها أنا أخترق
حواجز الموت
ألقاهم،
ألامس خيباتهم،
أراقص فرحهم الأبيض،
أسائل دموعهم،
يردّون:
نحن الأموات،
لا نموت
نتوارى خلف السكوت،
لا نرحل.
نرى،
نسمع،
نحسّ،
نكابد الجرح،
نموت اذ يطوينا نسيان
نبكي غياب الأحياء عنّا،
لكنّا لا نخون جدار الصمت
فيه وحده سموّ الموت.
قوس قزح
أتوارى خلف طفولتي
الى شفتيّ يصعد قلبي
حين لك الابتسامة.
في مقلتيّ يرقص
هنيهة رنوّي اليك.
هنا أكثر من ابتسامة
أبعد من نظرة وأعمق
يظلال ابتسامة أتشبّثُ
كي لا أرتطمَ بالقسوة.
إبتسمْ لي
ترتحِ الملائكةُ على بوّابة قلبي،
إمضِ
ومساءً ارجعْ اليّ
سِرِ الآن
حاملاً مقلتيّ على راحة الأبد
صُنْ في صدركَ
غداً الينا متهادياً
كريمٍ لاهيةٍ
إمضِ.. إمضِ
لا تخشَ الريح
وغيرتهم انفضها كغبار لا أكثر.
امضِ يا رَجُلي
يا الوسيم القلب
أنصتْ الى الزمن
يقطر على جبيني
يرسمني أبداً في خلاياك
قوسَ قزحٍ
به تطارد الدهشة والظلال
وسرّاً تمضي
الى ساحرة الضوء.
Poemas originalmente escritos en árabe y traducidos al inglés por Hanane Aad y Peter Waugh. Traducción del inglés al español por Cristina Rascón.
Hanane Aad
Hanane Aad. Poeta, periodista y traductora libanesa. Actualmente reside en Viena, Austria. Ha publicado cinco libros. Su poesía ha sido traducida a varios idiomas. Ganadora del Premio a la Excelencia en Poesía Extranjera del festival Poesis, en Satu Mare, Rumania. Premio Internacional por la Excelencia Periodística de la Unión Internacional de la Prensa Católica en 2001. Premio del Ministerio de Cultura del Líbano en el 2000.