Revista Conexos

Una revista de arte y literatura, sin fronteras generacionales ni geográficas

Poemas de María Grazia Calandrone

MARÍA GRAZIA CALANDRONE

 
solo il cuore alla terra (la scimmia-fiore)
sólo el corazón a la tierra (el simio-flor)

 
1.

tu lo vedi il dolore delle bestie, lo vedi
che piegano la testa sotto il cielo
perché il cielo le veda
senza essere visto

tu lo ves el dolor de las bestias, lo ves
que inclinan la cabeza bajo el cielo
para que el cielo les vea
sin ser visto

lo vedi l’arco solido
dei tendini e vedi che rimane solo il cuore
parallelo alla terra, un’ampolla di sangue silenzioso che niente
rovescia davvero

lo ves el arco sólido
de los tendones y ves que permanece sólo el corazón
paralelo a la tierra, una ampolla de sangre silenciosa que nada
realmente derrama

vedi le scimmie
fatte azzurre dal sole del mattino
vedi il loro restare
col viso al sole perché il loro minuscolo dio
le perdoni

ves los simios
hechos de azul por el sol de la mañana
ves su quedarse
con el rostro al sol para que su minúsculo dios
les perdone
 
2.

questo piccolo branco di animali sarebbe prossimo a dio.
si degnerà egli dunque?
di abbassare il suo sguardo
sulla gola scoperta delle bestie

esta pequeña manada de animales estaría próxima a dios.
¿se dignará él por lo tanto?
a bajar su mirada
sobre la garganta descubierta de las bestias

oserà pronunciare una parola? su queste
scimmie che vogliono
stare nella ferita della sua assenza
come nude confezioni di fiori versati su un’ara

¿osará a pronunciar una palabra? a estos
simios que quieren
permanecer en la herida de su ausencia
como confecciones nudas de flores versadas sobre un ara

3.

il mio corpo è un altare di fango
è l’altare che emana un latrato
ininterrotto

mi cuerpo es un altar de barro
es el altar que emana un ladrido
incesante

se neanche la fine è infinita io porto il male
dell’amore umano come la rosa porta la corolla
sono la scimmia-fiore

si ni siquiera el fin es infinito yo llevo el mal
del amor humano como la rosa lleva la corola
soy el simio-flor

 
 
Canzone
Canción

Canto perché ritorni
quando canto
canto perché attraversi tutti i giorni
miglia di solitudine
per asciugarmi il pianto.

canto porque vuelves
cuando canto
canto porque cruzas todos los días
millas de soledad
para secarme el llanto.

Ma ho vergogna di chiederti tanto
e smetto il canto.

Pero me avergüenza pedirte tanto
y ceso el canto.

Canto e sono leggero
come un fiore di tiglio
canto e siedo davvero
dove mi meraviglio:

Canto y soy ligero
como una flor de tilo
canto y justo me siento
donde me maravillo:

all’inizio del mondo

al inicio del mundo

c’è l’ombra bianca delle prime rose
che non sono più amare
perché canto e ti vedo tornare
come tornano a riva le cose:
senza passato,
con il petto lavato
dal mare.

está la sombra blanca de las primeras rosas
que ya no amargan más
porque canto y te veo volver
como vuelven a la orilla las cosas:
sin pasado,
con el pecho lavado
por el mar.

Ecco!,

¡Mira!,

sali le scale come un ragazzino
che scrolla dalle ciglia una corona di sale,
dà due beccate d’indice
alla porta, s’inginocchia
in fretta, in fretta
dice: “Vieni!,
ti porto al mare” e mi sorride, dalla sua statura
di nevischio e di rose, dalla sua garza d’anima salvata
dalle piccole cose.

subes las escaleras como un chiquillo
que sacude de sus pestañas una corona de sal,
da dos picotazos de índice
a la puerta, se arrodilla
rápido, rápido
dice: “¡Ven!,
te llevo al mar” y me sonríe, desde su altura
de nevisca y de rosas, desde su gasa de alma salvada
por las pequeñas cosas.

Dalla sua bocca bianca ride il mondo
e ridono le cose
trasparenti del cielo
se, girandosi appena
per pudore, dice: “Lo vedi, non ho più paura”

Desde su boca blanca ríe el mundo
y ríen las cosas
transparentes del cielo
si, girándose apenas
por pudor, dice: “Lo ves, ya no tengo más miedo”.

come parlando a un’ombra evaporata
nell’innocenza

como hablando a una sombra volatilizada
en la inocencia

calma delle ginestre, a un fiatare di rose
andato via per le finestre
aperte
fino alle fondamenta.

calma de las ginestas, a un jadear de rosas
que se ha ido por las ventanas
abiertas
hasta los fundamentos.

Così mi lasci nell’aperto privo
di peso. E allora canto
lo stare seduti
nel vivo, tutto l’amore privo,
che non smetta

Así me dejas al abierto sin
peso. Y entonces canto
el quedarse sentados
en el vivo, todo el amor carente,
que no cese

la presenza perfetta
di chi non pesa

la presencia perfecta
de quien no pesa

ma è senza volontà, senza maceria, senza l’avvenimento
della materia

pero no tiene voluntad, ni escombros, ni acontecimientos
de la materia

è solo polvere che tende alla luce.

es solo polvo que tiende a la luz.

Roma, 30 Septiembre 2010

 
 
III. Guernica, detriti

Il sistema linfatico dei morti sulle rose
le fiamme ancora attorcigliate
alla cinghia dei nervi e volatili eliche
di ciocche: le pose omeriche della materia
semiviva. I sepolti
sopra la terra, se avranno
pietà di noi sembreranno caduti
in un sonno privo di giudizio
come un enorme pasto
di carne umana, sembreranno mischiare con una smarrita
rassegnazione –carne
–sguardi
al fango fumigante di Guernica
abbozzando un sorriso come latte cotto nella polvere, come per dire di una tregua.

El sistema linfático de los muertos sobre las rosas
las llamas todavía enroscadas
en la cinta de los nervios y volátiles hélices
de mechones: las poses homéricas de la materia
semiviva. Los enterrados
sobre la tierra, si tuvieran
piedad de nosotros parecerían caídos
en un sueño desproviso de juicio
como una gran comida
de carne humana, parecerían mezclar en una confusa
resignación –carne
–miradas
con el barro humeante de Guernica
esbozando una sonrisa como leche cocida en el polvo, como para decir una tregua.

Rimane nelle fabbriche
da guerra la nostra parte nella
catastrofe, un mondo
non più abituale
che esala i suoi morti
a nostra mortificazione

Permanece en las fábricas
de guerra nuestra parte en la
catástrofe, un mundo
ya no corriente
que exhala sus muertos
para nuestra mortificación.

Siamo fango che dorme, un documento in bianco, tutto il silenzio spinto nell’armatura interna del torace, oggetti
privi
di confine con la terra: qui è perduto il confine
tra corpo e terra.

Somos barro que duerme, un documento en blanco, todo el silencio presionado en la armadura interna del tórax, objetos
desprovisos
de confines en la tierra: aqui se ha perdido el confín
entre cuerpo y tierra.

Non io –non ero in pace
con il corpo di terra sollevato
dal battesimo e d’un colpo deposto benché fosse
una cosa che al centro aveva il cuore e il sangue da quel cuore circolava
ancora alla periferia del corpo
di sua madre: tutta lei
è una gora di sangue che crolla
dalla bocca del figlio. Figlio!, il tuo nome
era l’orgoglio della mia bocca, spuntava da solo
dal bianco
degli incisivi, rotolava di sera tra le chiostre
come perle già andate nella pace dell’alba le sue vocali
ché dal primo respiro mattinale
mi cominciava un sorriso
dal petto al pronunciarti.

Yo no –no estaba en paz
con el cuerpo de tierra librado
por el bautismo y de improviso caído si bien fuera
una cosa que al centro tenía el corazón y la sangre de aquel corazón circulaba
todavía por la periferia del cuerpo
de su madre: toda ella
es un charco de sangre que se derrumba
de la boca del hijo. ¡Hijo!, tu nombre
era el orgullo de mi boca, salía sólo
desde el blanco
de los incisivos, rodaba por la noche entre los cercos
como perlas ya disueltas en la paz del alba sus vocales
ya que desde el primer respiro matinal
me comenzaba una sonrisa
desde el pecho al pronunciarte.

La bocca spalancata di sua madre
somigliava
al silenzio di un astro.
Questo è quello che avete fatto voi.

La boca pasmada de su madre
se parecía
al silencio de un astro.
Esto es lo que habéis hecho vosotros.

 
 
Tangenziale Est

Voi non sapete la vostra bellezza, i colori magnifici che fate, la vastità marina dei cassetti
con le isole meridiane dei calzini
amaranto al mattino, come commuova il lasco
delle frizioni in questa ora quieta del Sud.

Vosotros no sois conscientes de vuestra belleza, de los colores magníficos que producís, de la inmensidad marina de los cajones
con las islas meridianas de los calcetines
amaranto por la mañana, cómo conmueve la flojera
de los embragues en esta hora quieta del Sur.

Tra corpo e polietilene non c’è spazio. Eppure resiste
qualcosa
di ancora non caduto, di non completamente
disseccato. Scocca di resine. Organi
scuri e molli. Milza. Pistone. Adesso guarda
dentro questa assenza di spazio, tocca questo stiparsi. La materia granata
del cuore. Contachilometri. Stantuffo. Serratura. Portello
posteriore. Gangli
di cavi e valvole. La pituitaria. Ganglio
dell’ipotalamo. Ora abbandona tutta la speranza
lascia che affiori
dal tuo volto la meridiana gialla
del caso –giallo
radiante, giallo
maturo. Un sorriso
di scimmia. Bianco. Un sorriso
canino. Cambio. Filo dei freni. Tendini
e loro estensione. La gravità ci piega verso il basso. Cilindri, aghi
e puntatori. Prolungamento delle rotule nell’albero
motore. Il biglietto coi nomi che hai lasciato
nella cavità della roccia,
la scia di sangue con la quale hai sbiancato il suo cuore.

entre cuerpo y poletileno no hay espacio. Sin embargo resiste
algo
todavía no caído, no completamente
agotado. Bastidor de resina. Órganos
oscuros y flojos. Bazo. Pistón. Ahora mira
dentro de esta falta de espacio, toca este apiñarse. La materia granate
del corazón. Cuentakilómetros. Émbolo. Cerradura. Puerta
trasera. Ganglios
de cables y válvulas. La pituitaria. Ganglio
del hipotálamo. Ahora abandona toda la esperanza
deja que aflore
de tu rostro la meridiana amarilla
de la casualidad – amarillo
radiante, amarillo
maduro. Una sonrisa
de simio. Blanca. Una sonrisa
canina. Cambio. Cable de los frenos. Tendones
y sus extensiones. La gravedad nos dobla hacia abajo. Cilindros, agujas
y marcadores. Prolongamiento de las rótulas en el eje
del motor. El billete con los nombres que has dejado
en el hueco de la roca,
el rastro de sangre con el que has hecho palidecer su corazón.

Guarda queste colonne orizzontali, questo moto da luogo, guarda il compatto
e insieme il differenziato, questa massa bellissima di corpo e macchina
mossa
ogni giorno da mantici di volontà.
Siamo una collettiva dedizione. Dopo, ci dividiamo.

Observa estas columnas horizontales, este provenir, observa el compacto
y a la vez el diferenciado, esta preciosa masa de cuerpo y coche
movida
cada día por fuelles de voluntad.
Somos una colectiva dedicación. Luego, nos separamos.

Pensa al continuo affrontarsi
di cortecce orbitali,
pensa
che un millimetro scarso di membrana conserva le creature
nel sacco del proprio comportamento morale. Pure, non c’è omicidio. Le autovetture sfilano con obbedienza
lungo la tangenziale. Uno spettacolo
di ordine amoroso. Potrebbe essere
un massacro, una piaga d’ira. Ma siamo
gentilissimi. Dorsali. Retti
da un quotidiano affetto di scimmie. Nessun investimento volontario. Raramente
qualcosa sfugge. Un trionfo ordinario di amore,
un rogo morale
di volti umani e vetro.

Piensa en el continuo enfrentarse
de cortezas orbitales.
piensa
que un milímetro escaso de membrana conserva a las criaturas
en el saco del propio comportamiento moral. Sin embargo, no hay homicidio. Los automóviles desfilan con obediencia
a lo largo de la tangenziale. Un espectáculo
de carácter amoroso. Podría ser
una masacre, una lacra de ira. Pero somos
muy educados. Dorsales. Sostenidos
por un cotidiano afecto de simios. Ningún atropello voluntario. Rara vez
algo se escapa. Un triunfo ordinario del amor,
una hoguera moral
de rostros humanos y vidrio.

Sotto di voi è distesa la colata di pace
della carreggiata. Raramente qualcosa
deraglia. Solo talvolta il cuore – l’orbita
magna –guizza
nella maglia d’uranio
della sopraelevata. Solo talvolta
un soffio del sangue
porta fin qui, sui groppi
di cemento del ponte
la luce delle rose. Allora
la gabbia di zinco dello spartitraffico riluce in questa quiete
come la scia del sorriso degli immortali
allora soffia
sulla groppa di minerale inerte che s’inarca
nell’ampia e bianca radiazione
tra Scalo San Lorenzo e
Via Prenestina un’asciuttezza di sabbia
con le rovine e le biciclette d’oro.

Bajo vosotros se extiende la colada de paz
de la carretera. Raramente algo
se descarrila. Sólo a veces el corazón –la órbita
magna –brinca
a través de la malla de uranio
del paso elevado. Sólo a veces
un soplo de sangre
trae hasta aquí, sobre los nudos
de cemento del puente
la luz de las rosas. Entonces
la jaula de cinc del guardarraíl reluce en esta quietud
como el rastro de la sonrisa de los inmortales
entonces sopla
sobre la grupa de mineral inerte que se arquea
en la amplia y blanca radiación
entre Scalo San Lorenzo y
Via Prenestina una sequedad de arena
con las ruinas y las bicicletas de oro.

Adesso sei continuamente in contatto
completamente divaricato dal canto
sei allo scoperto, tutto
smemoratezza, esposto
in tutta la superficie
e per ciò inattaccabile
sdrucciolo
brilli come una catena di luce che oscilla.
Brilli come una cosa.
Sei curvo come un masso di sentimenti.
Riesci ad amare il tuo benefattore.

Ahora estás continuamente en contacto
completamente abierto por el canto
estas al descubierto, todo
olvido, expuesto
en toda la superficie
y por eso inatacable
esdrújulo
brillas como una cadena de luz que oscila.
Brillas como una cosa.
Estas encurvado como un bloque de sentimientos.
Eres capaz de amar a tu benefactor.

Roma, 29 septiembre 2011

 
Traducción: Julio Pérez Ugena
 

Maria Grazia Calandrone

Maria Grazia Calandrone

María Grazia Calandrone (Milán, Italia, 1964): poeta, dramaturga, autora y conductora de programas culturales para RAI Radio 3, critica literaria para la revista internacional Poesia y para el cotidiano “il manifesto”.
Libros de poesía: Pietra di paragone (Tracce, 1998 – edizione-premio Nuove Scrittrici 1997), La scimmia randagia (Crocetti, 2003 –premio Pasolini Opera Prima), Come per mezzo di una briglia ardente (Atelier, 2005), La macchina responsabile (Crocetti, 2007), Sulla bocca di tutti (Crocetti, 2010 –premio Napoli, Prata e Città di Sassari), Atto di vita nascente (LietoColle, 2010) y L’infinito mélo, pseudoromanzo con Vivavox, cd de lectura con sus propios textos (luca sossella, 2011).
Ha escrito teatro para Sonia Bergamasco (tra i quali Pochi avvenimenti, felicità assoluta –prima assoluta in Festival MiTo, il 9.9.10– y La scimmia bianca dei miracoli –prima assoluta in Festival Suoni delle Dolomiti, il 30.7.11), y fragmentos poéticos en torno a la Guerra Civil Española para la compañía internacional “Théatre en vol”.
Sus poemas aparecen en antologías y revistas de numerosos países de Europa y de América; señalamos la antología La realidad en la palabra (Editorial Brujas, 2005), Caminos del agua (Monte Avila Latinoamericanas, 2008) y Antologia italikes poieses (Odós Panós, 2011).
Desde 1993 ha sido invitada a los más importantes festivales nacionales e internacionales. En 2008 lleva a escena en Italia y Europa, con el compositor Stefano Savi Scarponi, el video concierto Senza bagaglio, finalista en el Roma Europa Festival; en 2010 su obra My language is the rose, es elegida y musicalizada por Isaiah Lee Chie Tsang, y resultada finalista en “Unique Forms of Continuity in Space – International Composition Competition” en Melbourne, Australia. En 2010 fue sido elegida como representante de la poesía italiana, y dirigida por Lucie Kralova en “Evropa jedna báseň”, documental para la televisión checa. Actualmente vive en Roma.

Anuncio publicitario

Información

Esta entrada fue publicada el 11/05/2013 por en Poesía.
A %d blogueros les gusta esto: