Revista Conexos

Una revista de arte y literatura, sin fronteras generacionales ni geográficas

Dos poemas de Peter Waugh

PETER WAUGH


Respuesta a la primera
elegía de Duino


No hasta que la tormenta ha estallado tus oídos
(con tal abuso,
trompeteado el descaro de tu desviación
(de estilo solitario,
viento salvaje y lluvia ácida indeleblemente
(grabaran los signos de lo efímero
tan profundo en el suave peñón de caliza blanca
no puedes ignorar ya el hecho de que cuencas oculares,
(fosas nasales,
oídos y cavidades donde la boca una vez estuvo-
(sólo entonces,
y no antes, podrías incluso escuchar el llamar
(de la conciencia,
menos atender o responder como es debido
(–sólo cuando parece
casi demasiado tarde y el camino hacia adelante
(es tan inmenso
como el camino de vuelta a casa se ha desvanecido
(–sólo entonces
podría tu cabeza, tal vez, girar hacia
(la fuente del sonido.



Response to Duino Elegy I

Not until the storm has blasted your ears with such abuse,
trumpeted the blatancy of your lonely way’s deviation,
wild wind and acid rain indelibly carved the signs of transience
so deep into the white limestone’s soft rock face that you
can no longer ignore the fact of eye-sockets, nostril hollows,
earholes and cavities where mouth once was – only then
and not before, might you even hear the call of conscience,
let alone heed or respond as fit – only when it seems
almost too late and the path onward is quite as overgrown
as the long way back home has vanished – only then
might your head perhaps turn towards the source of sound.



Dos males hacen seis millones

Érase una vez
que nosotros vivíamos ahí
antes de que vinieran con armas durante la noche
y nos sacaran de nuestra casa
nos arrojaran de nuestros hogares
nos exiliaran de nuestra antigua tierra para siempre
para que ellos pudieran vivir ahí
felices para siempre

Después nos venderían armas,
ahora vivimos lejos de donde ellos
de la gente que solía vivir aquí
venimos con armas durante la noche
y los sacamos de sus camas
los arrojamos fuera de sus hogares
los exiliamos de su antigua tierra para siempre
para que nosotros pudiéramos vivir aquí
felices para siempre

Ahora nosotros les vendemos armas, a ellos
a la gente que solía vivir ahí
vienen con armas en la noche
a sacarlos de sus camas
a arrojarlos de sus hogares
a exiliarlos de su antigua tierra para siempre
para que ellos puedan vivir ahí
felices para siempre
para siempre
para siempre



Two Wrongs Make Six Million

Once upon a time
we used to live there
Before they came with guns in the night
and kicked us out of our house
threw us out of our homes
drove us off our ancient land forever
So they could live there themselves
happily ever after

Later they sold us guns
Now we live far away from them
To the people who used to live here
we came with guns in the night
and kicked em out of their beds
threw em outta their homes
drove em off their ancient land forever
So we could live here ourselves
happily ever after

Now we sell them guns
to the people who used to live there
they came with guns in the nite
and kicked em outta their beds
threw em outta their homes
drove em off their ancient land forever
So they could live there themselves
happily ever after
ever after
ever after
ever after

Traducción de Cristina Rascón

Peter Waugh (Foto cortesía del autor)

Peter Waugh (Foto cortesía del autor)


Peter Waugh (Londres, Inglaterra, 1956). Poeta, traductor, editor y profesor. Cofundador de Labyrinth y coeditor de Subdream (Asociación de poetas de habla inglesa en Viena), y del grupo experimental de poesía Dastrugistenda. Sus poemas han aparecido en varias antologías. Desde 1981 vive en Viena.

Anuncios

Información

Esta entrada fue publicada el 12/08/2013 por en Poesía.
A %d blogueros les gusta esto: