Poemas de Yoandy Cabrera
YOANDY CABRERA
I
pájaros
en el invierno
cantan
sobre las lápidas
II
γαμψοὺς οἰωνοὺς ἀερονηχεῖς
(pájaros de curvado pico
que por el aire nadan)
Aristófanes. Las nubes 337
vienen
en rojiza caravana
cerrando la tarde
con parsimonia
en silencio
enormes pájaros blancos
de picos afilados
hipogrifos de humo
que agujerean sus plumas
hacia otras formas
VI
un largo
infinito
perro
de luz y de nieve
se despecha
sobre el pastizal
VII
Lo que muere crece
M. García Alonso
en las márgenes
serpientes inmóviles
de yerba gris
que el viento
en su picotear
irá desgranando
hacia otros senderos
VIII
el sol
como un galgo de luz
hunde su garra en el fango
y se aleja
IX
contra el techo de madera
contra el tejado
chocan el cielo y el pinar
rasguño acompasado
de la rama
X
un pájaro canta
un segundo
y calla
tres árboles se multiplican
en el pantano umbrío
el sol
de espaldas
cae
se arrastra invisible
XI
surcan el cielo
como un tiroteo en la garganta
en bandada elástica
haciendo figuras
esquivando el cemento
XII
todo el sonido
todo el silencio
está en el agua
XIII
amarillos y múltiples
forman un solo ramaje
hasta que caen
grises
todos los árboles
del árbol
XIV
no hay acera
o borde
sino una sombría espesura
cubriéndolo todo
XV
astillas de agua
el viento pule
contra el cristal
el cielo entero
borrando el mundo
XVI
un gajo de sombra
florece
sobre los ladrillos
las ramas
de asfalto
retoñan
I
birds
in Winter
are singing
on the tombstones
II
γαμψοὺς οἰωνοὺς ἀερονηχεῖς
(birds with bent beaks
swimming in the air)
Aristophanes. Clouds 337
they are coming
in a reddish caravan
closing the evening
serenely
silently
enormous white birds
with sharpened beaks
smoky hippogriffs
piercing their feathers
towards other shapes
VI
a large
boundless
dog
of light and snow
is scattering
on the meadow
VII
Whatever dies grows
M. García Alonso
in the edges
motionless snakes
of gray grass
that the wind
in its pecking
will shuck
towards other paths
VIII
the sun
like a greyhound of light
dips his claw in the mud
and gets going
IX
against the wooden roof
against its tiles
crash the sky and the pine wood
with cadenced scratch
of the branch
X
a bird sings
a second
and silences
three trees multiply
on the gloomy bog
the sun
turned back
falls
invisible it is dragging
XI
they furrow the sky
like a gunfire in the throat
in an elastic flock
making figures
dodging the cement
XII
every sound
every silence
within water
XIII
yellow and multiple
forming only one branch
until they fall
gray
all trees
of the tree
XIV
there is no sidewalk
or curb
but a shadowy thickness
covering all
XV
water splinters
the wind polishes
against the pane
the whole sky
erases the world
XVI
a limb of shadow
is flowering
on the bricks
the branches
of asphalt
sprout out
Selección del poemario bilingüe inédito Nubes/Clouds.

Yoandy Cabrera
(Foto cortesía del autor)
Yoandy Cabrera (Pinar del Río, 1982) Licenciado en Letras con perfil en Letras Clásicas por la Universidad de La Habana en 2006. Máster en Filología Hispánica por el CSIC-UNED en 2010. Ha publicado crítica y poesía en revistas cubanas, españolas y argentinas como La Gaceta de Cuba, La Siempreviva, La Letra del Escriba, Dédalo, Cauce, Letras y Cuadernos Koré de la Universidad Carlos III de Madrid. Miembro fundador del consejo de redacción de la revista Upsalón de la Facultad de Artes y Letras. Obtuvo el Premio Dador de Investigación en 2009 y el premio de poesía de la Asociación Hermanos Saíz de Pinar del Río en el mismo año. Tiene el cuaderno de poemas Otoño me ha besado publicado por Ediciones Loynaz en 2003. Ha sido profesor de Lenguas y Literaturas Clásicas en la Universidad de la Habana y en el Colegio de San Gerónimo. Investiga la pervivencia de los motivos grecolatinos en la poesía y el teatro. Actualmente realiza estudios de doctorado en Filología Griega.
Me gusta esto:
Me gusta Cargando...
Related
Pingback: Poemas bilingües e inéditos en la revista ‘Conexos’ | El Jardín de Academos