Elegía para el futuro poeta [1]
1
Llegas al siglo futuro
Debes ya olvidar cómo abrazarlo
El viejo jardín está infinitamente vacío
Desde el inicio las flores de la traición nos toleran
2
Llegas al siglo futuro
No traigas contigo la pena de mil años
Sólo yo dormiré y viviré con ella
La sombra que había aparecido se ha esfumado
3
Llegas a un siglo de errantes
No te lamentes, no arrastres contigo la melancolía
Si eres bello, no dejes tu pensar entre la espuma:
Así es cómo el mundo de los ricos olvidó a la pobre tierra
4
Llegas a un siglo de arrogancia
Quédate en un coma como el resto de nosotros
¡Esta tristeza! Trato de olvidar la risa
La vida es un asunto pasajero que los poemas lamentan
5
Llegas a un siglo caótico
No te conmuevas, agradece sin vacilar
Aunque antiguas voces resuenen todavía,
ya ha ocurrido, ya nada queda por esperar
6
Llegas, ¿estás dispuesto a llegar?
No es más que una corriente en un río, no es más
Como suelo aluvial, el poema será para todos nutriente
Palabras esenciales emergerán de su lodo
Elegy for the future Poet
1
You come into the future century
You must learn not to embrace it
The old garden is infinitely empty
Since the beginning the flowers of betrayal tolerate us
2
You come into the future century
Do not bring with you the grief of a thousand years
I alone will sleep and live with it
The shadow that had appeared has now vanished
3
You come into a century of roam
Do not mourn, do not carry melancholy with you
If you are beautiful, do not think of the foam
like the rich world managed to forget the poor earth
4
You come into a century of arrogance
Please stay in a coma like all of us
This sadness! I’m trying to forget laughter
Life is a temporary affair which poems lament
5
You come into a chaotic century
Do not be moved, be thankful without hesitation
Even though old voices keep resonating,
it has happened, there’s nothing to hope for anymore
6
You come, are you willing to come?
It is only a current in a river, no more
As an alluvial land the poem will nourish everyone
Essential words will rise from muddy things
Nació en una ciudad en la costa sur de Vietnam y se crió en Saigón. Se radicó en Alemania en los años sesenta, donde estudió filosofía y matemáticas aplicadas. Ahora vive en Stuttgart. Chi Trung ha escrito ensayos, poemas y letras en alemán y en vietnamita. También ha traducido poesía mundial al vietnamita.
[1] Traducción al castellano por Francisco Larios. Traducción al inglés por el autor y Zingonia Zingone.