Revista Conexos

Una revista de arte y literatura, sin fronteras generacionales ni geográficas

Elegía para el futuro poeta

CHI TRUNG NGUYEN 

Elegía para el futuro poeta [1]

1

Llegas al siglo futuro

Debes ya olvidar cómo abrazarlo

El viejo jardín está infinitamente vacío

Desde el inicio las flores de la traición nos toleran

2

Llegas al siglo futuro

No traigas contigo la pena de mil años

Sólo yo dormiré y viviré con ella

La sombra que había aparecido se ha esfumado

3

Llegas a un siglo de errantes

No te lamentes, no arrastres contigo la melancolía

Si eres bello, no dejes tu pensar entre la espuma:

Así es cómo el mundo de los ricos olvidó a la pobre tierra

4

Llegas a un siglo de arrogancia

Quédate en un coma como el resto de nosotros

¡Esta tristeza!  Trato de olvidar la risa

La vida es un asunto pasajero que los poemas lamentan

5

Llegas a un siglo caótico

No te conmuevas, agradece sin vacilar

Aunque antiguas voces resuenen todavía,

ya ha ocurrido, ya nada queda por esperar

6

Llegas,  ¿estás dispuesto a llegar?

No es más que una corriente en un río, no es más

Como suelo aluvial, el poema será para todos nutriente

Palabras esenciales emergerán de su lodo

Elegy for the future Poet

1

You come into the future century

You must learn not to embrace it

The old garden is infinitely empty

Since the beginning the flowers of betrayal tolerate us

2

You come into the future century

Do not bring with you the grief of a thousand years

I alone will sleep and live with it

The shadow that had appeared has now vanished

3

You come into a century of roam

Do not mourn, do not carry melancholy with you

If you are beautiful, do not think of the foam

like the rich world managed to forget the poor earth

4

You come into a century of arrogance

Please stay in a coma like all of us

This sadness!  I’m trying to forget laughter

Life is a temporary affair which poems lament

5

You come into a chaotic century

Do not be moved, be thankful without hesitation

Even though old voices keep resonating,

it has happened, there’s nothing to hope for anymore

6

You come, are you willing to come?

It is only a current in a river, no more

As an alluvial land the poem will nourish everyone

Essential words will rise from muddy things

 Untitled1

Nació en una ciudad en la costa sur de Vietnam y se crió en Saigón. Se radicó en Alemania en los años sesenta, donde estudió filosofía y matemáticas aplicadas. Ahora vive en Stuttgart.  Chi Trung ha escrito ensayos, poemas y letras en alemán y en vietnamita. También ha traducido poesía mundial al vietnamita.


[1] Traducción al castellano por Francisco Larios.  Traducción al inglés por el autor y Zingonia Zingone.

Anuncio publicitario

Información

Esta entrada fue publicada el 13/07/2013 por en Poesía.
A %d blogueros les gusta esto: