Revista Conexos

Una revista de arte y literatura, sin fronteras generacionales ni geográficas

“Cartas de amor de abuela” versión al español de Reinaldo García Ramos

REINALDO GARCÍA RAMOS

 
 
Hart Crane (1899-1932)

MY GRANDMOTHER’S LOVE LETTERS
 
There are no stars tonight
But those of memory.
Yet how much room for memory there is
In the loose girdle of soft rain.

There is even room enough
For the letters of my mother’s mother,
Elizabeth,
That have been pressed so long
Into a corner of the roof
That they are brown and soft,
And liable to melt as snow.

Over the greatness of such space
Steps must be gentle.
It is all hung by an invisible white hair.
It trembles as birch limbs webbing the air.

And I ask myself:

“Are your fingers long enough to play
Old keys that are but echoes:
Is the silence strong enough
To carry back the music to its source
And back to you again
As though to her?”

Yet I would lead my grandmother by the hand
Through much of what she would not understand;
And so I stumble. And the rain continues on the roof
With such a sound of gently pitying laughter.
 

(Del libro White Buildings, 1926)

 
 
 
CARTAS DE AMOR DE ABUELA
 
No hay más estrellas esta noche
Que las de la memoria,
Y sin embargo, cuánto espacio queda para la memoria
En el cerco espacioso de la tenue lluvia.

Espacio queda aún para las cartas
De quien fue madre de mi madre,
Elizabeth;
Cartas que han estado tanto tiempo aprisionadas
En un rincón del ático,
Que ya se han vuelto oscuras, suaves,
Y podrían llegar como la nieve a deshacerse.

En las inmensidades de ese espacio
Hay que dar pasos tenues.
Todo está sostenido por el cabello blanco e invisible;
Se estremece como las ramas de abedul
  [cuando se enredan en el aire.

Y me pregunto:
“¿Podrán tus dedos extenderse suficientemente
Hasta tocar y hacer sonar las viejas cuerdas,
Que ya son sólo ecos?
¿Es acaso el silencio bastante vigoroso
Para dejar entrar de vuelta la melodía a su fuente,
Y una vez más cedértela,
Como si a ella misma la entregase?”

Aun así, me llevaría de la mano a Abuela
Para pasar juntos por muchas de las cosas que no sabrá entender;
Y entonces vacilo. Y la lluvia
Sigue rodeando los tejados
Con su sonido manso de compasiva risa.
 

Versión al español de Reinaldo García Ramos / Abril de 2005

 

Reinaldo García Ramos (Foto de Sergio de los Reyes)

Reinaldo García Ramos
(Foto de Sergio de los Reyes)

REINALDO GARCÍA RAMOS (Cienfuegos, 1944) publicó su primer poemario, Acta, con las Ediciones El Puente en 1962. Salió de Cuba en 1980. Entre sus libros de poesía se destacan El buen peligro (1987), Caverna fiel (1993), En la llanura (2001), Obra del fugitivo (Premio Internacional de Poesía Luys Santamarina-Ciudad de Cieza, 2006) y El ánimo animal (2008). Es autor de una novela testimonial, Cuerpos al borde de una isla; mi salida de Cuba por Mariel (2010). Rondas y presagios, una compilación de sus poemarios, apareció en 2012 por la Editorial Silueta, de Miami.

Anuncios

2 comentarios el ““Cartas de amor de abuela” versión al español de Reinaldo García Ramos

  1. teresa
    07/09/2014

    bellísimo.

  2. Carmen Karin
    16/09/2014

    Excelente traducción.

Los comentarios están cerrados.

Información

Esta entrada fue publicada el 07/09/2014 por en Traducciones.
A %d blogueros les gusta esto: