Revista Conexos

Una revista de arte y literatura, sin fronteras generacionales ni geográficas

Archivo de la categoría: Traducciones

Cuatro poemas de Marina Tsvetaeva, versión al español de Ernesto G.

MARINA TSVETAEVA   Nunca pienso, gimoteo, o discuto con nadie. No duermo. No busco el mar, la luna, el sol ni la nave.   No percibo el calor del hogar … Sigue leyendo

24/11/2018 · Deja un comentario

Cinco poemas de James Fenton, versiones libres al español de Reinaldo García Ramos

JAMES FENTON   Un réquiem alemán (fragmento)   No es lo que construyeron. Es lo que echaron abajo. No son las casas. Son los espacios entre las casas. No son … Sigue leyendo

24/11/2018 · Deja un comentario

El sombrero de mi padre y otros poemas

GEORGE FRANKLIN   Traducción al español de Ximena Gómez     El sombrero de mi padre   Es un tanto inquietante que nuestras ropas nos sobrevivan. Pienso en tu chaqueta … Sigue leyendo

15/01/2018

Tres poemas de Adam Zagajewski, versión al español de Reinaldo García Ramos

ADAM ZAGAJEWSKI   Describiendo pinturas   Para Daniel Stern   Usualmente captamos tan solo unos detalles: uvas del siglo diecisiete, frescas aún, resplandecientes, tal vez un fino tenedor de marfil, … Sigue leyendo

15/10/2017

Selección de Los hijos de Whitman. Antología de poesía estadounidense contemporánea, compilada y traducida por Francisco Larios

“En el país de hierro vive el gran viejo” —escribió Darío— “bello como un patriarca, sereno y santo”. En el país de hierro viven hoy los descendientes del patriarca, hijos … Sigue leyendo

15/10/2017

Tres poemas de Lokenath Bhattacharya, versión al español de Reinaldo García Ramos

LOKENATH BHATTACHARYA   La trompeta   Durante todo el día hemos hallado espléndidos caminos, no podemos quejarnos.   Para apaciguar nuestras miradas ha estado ahí con su verdor el gran … Sigue leyendo

18/03/2017

El Jaguar, de Elmer Diktonius, versión al español de Aleisa Ribalta Guzmán

ELMER DIKTONIUS   Jaguaren (El Jaguar), es un poema tomado de Min dikt (Mi poema) de Elmer Diktonius, publicado en 1921. Diktonius fue el primer traductor de Ezra Pound y … Sigue leyendo

18/03/2017

Dos poemas de Rolf Jacobsen, versión al español de Reinaldo García Ramos

REINALDO GARCÍA RAMOS   Ángel guardián   Yo soy el pájaro que llama a tu ventana al comenzar el alba y tu compañero en ese instante, a quien no reconoces. … Sigue leyendo

15/10/2016 · 1 comentario

Crónicas traducidas del portugués – III

DANIEL FERNÁNDEZ   De niño yo escribía crónicas sin saberlo. Aunque un primo mío las catalogaba como “cuentos para no contar nada”. Pero para mí el detallar una excursión de … Sigue leyendo

09/06/2016

Crónicas traducidas del portugués – II

DANIEL FERNÁNDEZ   Aunque en todos los países y lenguas la crónica tenga sus cultores, ninguno como Brasil, donde prácticamente todos sus autores han incursionado en el género con acierto … Sigue leyendo

22/04/2016

“Amor tras el amor”

DEREK WALCOTT Versión de Reinaldo García Ramos Amor tras el amor   Vendrá el día en que, lleno de euforia te vas a recibir al acercarte a tu propia puerta, … Sigue leyendo

22/04/2016 · 2 comentarios

Crónicas traducidas del portugués – I

DANIEL FERNÁNDEZ   Mi género literario favorito es la viñeta. A mitad de camino entre la prosa y la poesía, precisa de una maestría especial que pocos alcanzan. Es que … Sigue leyendo

23/01/2016 · 1 comentario

“En la esquina” traducción al español de Marcos Pico Rentería

En la esquina (In This Corner de B. V. Olguín)   Hoy noche el dinero se viste de rojo, holgado dinero, incluso billetes de                               [a’veinte retan discretos al ciento seis … Sigue leyendo

23/01/2016

De cómo Wang-Fo pudo salvarse

MARGUERITE YOURCENAR Traducción de Reinaldo García Ramos El viejo pintor Wang-Fo y su discípulo Ling recorrían los caminos del reino de Han.   Avanzaban con lentitud, pues Wang-Fo se detenía por … Sigue leyendo

12/04/2015 · 1 comentario

“Cartas de amor de abuela” versión al español de Reinaldo García Ramos

REINALDO GARCÍA RAMOS     Hart Crane (1899-1932) MY GRANDMOTHER’S LOVE LETTERS   There are no stars tonight But those of memory. Yet how much room for memory there is … Sigue leyendo

07/09/2014 · 2 comentarios

Cinco Poetas Norteamericanos, Cinco Traducciones

PABLO DE CUBA SORIA   Para un poeta, toda traducción debería ser obra del adulterio. Obra de amor adúltero: escribir —sí, ¡escribir!— aquellos poemas que siempre quisimos que fueran nuestros, … Sigue leyendo

03/05/2014