«Historia de la decadencia y caída del Imperio romano», de Edward Gibbon. Extractos traducidos del inglés por Juan Cueto-Roig
JUAN CUETO-ROIG HYPATIA (¿-415), LA PRIMERA FILÓSOFA Hypatia, la hija de Theon el Matemático, fue iniciada en los estudios de su padre. Sus documentados comentarios esclarecieron la geometría … Sigue leyendo
Mi amigo Wallace de Paulo Rodrigues Ferreira, traducción al español de Luis Marcelino Gómez
PAULO RODRIGUES FERREIRA No acepté a Wallace inmediatamente, como tampoco acepté inmediatamente a Carminho ni a Clint, los dos gatos que mandan en mí y en la casa. Wallace … Sigue leyendo
Cuatro poemas de Marina Tsvetaeva, versión al español de Ernesto G.
MARINA TSVETAEVA Nunca pienso, gimoteo, o discuto con nadie. No duermo. No busco el mar, la luna, el sol ni la nave. No percibo el calor del hogar … Sigue leyendo
Cinco poemas de James Fenton, versiones libres al español de Reinaldo García Ramos
JAMES FENTON Un réquiem alemán (fragmento) No es lo que construyeron. Es lo que echaron abajo. No son las casas. Son los espacios entre las casas. No son … Sigue leyendo
El sombrero de mi padre y otros poemas
GEORGE FRANKLIN Traducción al español de Ximena Gómez El sombrero de mi padre Es un tanto inquietante que nuestras ropas nos sobrevivan. Pienso en tu chaqueta … Sigue leyendo
Tres poemas de Adam Zagajewski, versión al español de Reinaldo García Ramos
ADAM ZAGAJEWSKI Describiendo pinturas Para Daniel Stern Usualmente captamos tan solo unos detalles: uvas del siglo diecisiete, frescas aún, resplandecientes, tal vez un fino tenedor de marfil, … Sigue leyendo
Selección de Los hijos de Whitman. Antología de poesía estadounidense contemporánea, compilada y traducida por Francisco Larios
“En el país de hierro vive el gran viejo” —escribió Darío— “bello como un patriarca, sereno y santo”. En el país de hierro viven hoy los descendientes del patriarca, hijos … Sigue leyendo
Tres poemas de Lokenath Bhattacharya, versión al español de Reinaldo García Ramos
LOKENATH BHATTACHARYA La trompeta Durante todo el día hemos hallado espléndidos caminos, no podemos quejarnos. Para apaciguar nuestras miradas ha estado ahí con su verdor el gran … Sigue leyendo
El Jaguar, de Elmer Diktonius, versión al español de Aleisa Ribalta Guzmán
ELMER DIKTONIUS Jaguaren (El Jaguar), es un poema tomado de Min dikt (Mi poema) de Elmer Diktonius, publicado en 1921. Diktonius fue el primer traductor de Ezra Pound y … Sigue leyendo
Dos poemas de Rolf Jacobsen, versión al español de Reinaldo García Ramos
REINALDO GARCÍA RAMOS Ángel guardián Yo soy el pájaro que llama a tu ventana al comenzar el alba y tu compañero en ese instante, a quien no reconoces. … Sigue leyendo
Crónicas traducidas del portugués – III
DANIEL FERNÁNDEZ De niño yo escribía crónicas sin saberlo. Aunque un primo mío las catalogaba como «cuentos para no contar nada». Pero para mí el detallar una excursión de … Sigue leyendo
Crónicas traducidas del portugués – II
DANIEL FERNÁNDEZ Aunque en todos los países y lenguas la crónica tenga sus cultores, ninguno como Brasil, donde prácticamente todos sus autores han incursionado en el género con acierto … Sigue leyendo
«Amor tras el amor»
DEREK WALCOTT Versión de Reinaldo García Ramos Amor tras el amor Vendrá el día en que, lleno de euforia te vas a recibir al acercarte a tu propia puerta, … Sigue leyendo
Crónicas traducidas del portugués – I
DANIEL FERNÁNDEZ Mi género literario favorito es la viñeta. A mitad de camino entre la prosa y la poesía, precisa de una maestría especial que pocos alcanzan. Es que … Sigue leyendo
«En la esquina» traducción al español de Marcos Pico Rentería
En la esquina (In This Corner de B. V. Olguín) Hoy noche el dinero se viste de rojo, holgado dinero, incluso billetes de [a’veinte retan discretos al ciento seis … Sigue leyendo
De cómo Wang-Fo pudo salvarse
MARGUERITE YOURCENAR Traducción de Reinaldo García Ramos El viejo pintor Wang-Fo y su discípulo Ling recorrían los caminos del reino de Han. Avanzaban con lentitud, pues Wang-Fo se detenía por … Sigue leyendo
«Cartas de amor de abuela» versión al español de Reinaldo García Ramos
REINALDO GARCÍA RAMOS Hart Crane (1899-1932) MY GRANDMOTHER’S LOVE LETTERS There are no stars tonight But those of memory. Yet how much room for memory there is … Sigue leyendo
Cinco Poetas Norteamericanos, Cinco Traducciones
PABLO DE CUBA SORIA Para un poeta, toda traducción debería ser obra del adulterio. Obra de amor adúltero: escribir —sí, ¡escribir!— aquellos poemas que siempre quisimos que fueran nuestros, … Sigue leyendo