Versión de Reinaldo García Ramos
Amor tras el amor
Vendrá el día
en que, lleno de euforia
te vas a recibir al acercarte
a tu propia puerta, a tu propio espejo
y los dos se van a sonreír
con la bienvenida del otro,
y dirán, siéntate ahí. Come algo.
Vas a amar otra vez a ese extraño que fuiste.
Sírvele vino. Dale pan. Pon de vuelta el corazón
en su lugar, dáselo al extraño que te ha amado
para siempre, el que por otro desechaste,
el que te conoce de verdad.
Saca las cartas de amor de la repisa,
las fotografías, las palabras
apuntadas con desesperación,
despega tu propia imagen del espejo.
Toma asiento. Date gusto con tu vida.
Love After Love
The time will come
when, with elation
you will greet yourself arriving
at your own door, in your own mirror
and each will smile at the other’s welcome,
and say, sit here. Eat.
You will love again the stranger who was your self.
Give wine. Give bread. Give back your heart
to itself, to the stranger who has loved you
all your life, whom you ignored
for another, who knows you by heart.
Take down the love letters from the bookshelf,
the photographs, the desperate notes,
peel your own image from the mirror.
Sit. Feast on your life.
Derek Walcott
(Foto de Bert Nienhuis)
cc BY-SA 3.0
Derek Walcott nació en Castries, Santa Lucía, en 1930. Recibió el Premio Nobel de Literatura en 1992. Entre sus libros se destaca el poema épico Omeros (1990). Es profesor de Poesía en la Universidad de Essex.
Reinaldo García Ramos
(Foto de Sergio de los Reyes)
Reinaldo García Ramos (Cienfuegos, 1944) publicó su primer poemario, Acta, con las Ediciones El Puente en 1962. Salió de Cuba en 1980. Entre sus libros de poesía se destacan El buen peligro (1987), Caverna fiel (1993), En la llanura (2001), Obra del fugitivo (Premio Internacional de Poesía Luys Santamarina-Ciudad de Cieza, 2006) y El ánimo animal (2008). Es autor de una novela testimonial, Cuerpos al borde de una isla; mi salida de Cuba por Mariel (2010). Rondas y presagios, una compilación de sus poemarios, apareció en 2012 por la Editorial Silueta, de Miami.
Muy hermosos poema y traduccion. jj
¿José Emilio Pacheco lo tradujo hace varias décadas? Esta excelente traducción de Reinaldo revive el fuerte poema. Felicitaciones.